There are various types of CAT tools, and many of them automate translation quality control. But these tools usually lack some important functionalities that can help you make sure your translations are of the highest quality. For instance, Memsource and MateCat lack terminology management and in-context editing capabilities. However, they can automate many quality control tasks, such as word-for-word checking, and many of them can help you improve the quality of your translations.

CAT tools automate translation quality control

CAT tools automate translation quality control by detecting similar source-text segments and auto-filling the corresponding translations into the target column. This automatically draws on translation memory. This feature is particularly useful when a translator is working on a large project and the team needs to collaborate on specific aspects of the translation. In addition, CAT tools can help you improve the quality of your translations. The following are some of the advantages of CAT tools for translation quality control.

CAT tools help translation agencies and individuals translate more accurately and save time. They can be useful for those who need to translate difficult chemistry expressions and complex sentences. Using these tools will save you time and allow you to focus on creative translation. These tools also save you money because they can identify similar sentences and other content in a document. They will also suggest similar phrases, words, and sentences to translate. This can drastically cut down on the amount of work you need to do in the future.

Memsource lacks terminology management functionalities

While the Memsource system is flexible and easy to use, it lacks some terminology management functionalities that are necessary for translation quality control. The Memsource website has different packages based on the needs of different translation companies. The packages range from those suitable for freelance translators to those aimed at medium-sized translation structures. Memsource is a good choice for companies with limited budgets, as it offers multiple features.

Memsource is a simple, lightweight translation editor that lacks the feature-rich functionality of more powerful translation tools. Its main drawback is its slowness, especially when working with large projects. It also allows offline editing, but it isn’t the most comprehensive solution for ensuring the quality of translations. Other, more feature-packed translation solutions, such as Trados Studio, offer advanced terminology management capabilities.

Memsource lacks in-context editing

Memsource provides an in-context preview of multilingual XML files. However, this feature generates an HTML preview instead of the original XML file. Translators can view the context of their translations by marking preferred terms in the text. This feature helps them see the meaning behind the translated text. Using Memsource’s in-context preview allows them to improve their work without changing the original version of the document.

Memsource’s LQA process was developed with collaboration between translators and QA reviewers in mind. It provides the right tools for both groups to collaborate and resolve issues in real time. It also allows QA reviewers to add notes on the translation to address specific issues. The translators can then respond to those notes. They can also view the QA reviewer’s comments in the Memsource Editor module.

MateCat lacks In-context editing functionalities

MateCat is a web-based CAT tool that integrates machine translation, terminology bases, and translation memories. It is an open-source platform that has been deployed in the enterprise and in research, and it is the leading platform for evaluating the impact of machine translation. It is similar to the TransType interface. However, there are significant differences between the two applications. The biggest drawback is that MateCat lacks In-context editing functionality for translation quality control.

The free version of MateCat is a good choice for a freelance translator or for a business with limited needs. However, this translation quality control tool is rather limited, and there are many limitations. By default, translation memories are stored publicly, which is not the best option for translations of confidential material. You can, however, opt to make your translation memories private if you need to work on confidential documents.

By user

Leave a Reply

Your email address will not be published.