Content translation is a critical component of content delivery. Think of it like the foundation of a good cake – if the recipe isn’t right, the cake won’t turn out well. The same applies to the translation, and the translator’s skills will have a profound impact on the final taste. When you’re working with a content translator, it’s crucial to check the translation thoroughly, and to consult the original text if necessary. A proper translation check can alleviate a lot of stress and workload.
Avoiding idioms and cliches in video content translation
Avoiding idioms and clichés in video content translation is vital to ensuring the content is understood by your target audience. It is important to avoid cultural references and slang, as well as using short, simple sentences. These will keep the original meaning and intention of the content intact. In contrast, long, winding sentences are difficult to translate, and will result in a disconnect between the text on screen and the dubbing track.
To avoid cliches and idioms, look up the definition of the term in a dictionary or thesaurus. If the term is unfamiliar, try using simple words that make sense. Using plain language will make the content accessible to a broad audience and be more engaging.
Using a project management system to streamline the translation process
A project management system (PMS) can streamline the content translation process by centralizing the process and allowing users to track the progress of all translation stages. This eliminates the need to work from separate spreadsheets and email threads. It also offers notification capabilities to alert translators and engineers about newly published content. This leads to faster turnaround times and improved communication.
A TMS can also manage vendors and keep track of payments. This tool can keep a database of approved vendors and manage vendor projects. It can also help you manage the quality of translations by ensuring consistency and high quality.
Investing in a professional translator or crowdsourcing
If you are considering a content translation project, there are some key differences between crowdsourcing and hiring a professional translator. While crowdsourced translations may seem cheaper, they aren’t as consistent, and often require considerable editing. Additionally, crowdsourced projects tend to involve a high volume of translations, making them difficult to control quality and consistency.
The biggest difference between crowdsourcing and hiring a professional translator is the quality of the translations. Crowdsourcing is a great choice for content translation in a small business that doesn’t require a large amount of money or a lot of time. It’s a great way to engage users in new markets and build brand awareness by engaging in active discussions with locals. However, if you’re looking to improve the quality of your translations, hiring a professional translator may be the better option.
Saving time and money
Content translation can save you time and money. By using a native file, you can edit translated content with a native application, saving you from having to pay for the translation each time you make a change. In addition, this helps maintain consistency throughout all your assets, so you will send less content for translation.
The cost of content translation depends on several factors, including the deadline and amount of text to be translated. Most translation agencies charge per word or per 1,000 words. To reduce the cost, you can reduce the length of the document by cutting out redundant, irrelevant, or unnecessary text. Moreover, you can substitute some texts with images and diagrams. This can make your content more accessible to an international audience.